Year: 2014

The butchering of African names

Following this year’s Oscar awards, the media was abuzz with John Travolta’s mispronunciation of an Oscar nominee’s name. He introduced Idina Menzel as the “wickedly talented, one and only Adele Dazeem”. American-born Menzel, whose ancestry is Russian and Jewish, subsequently laughed off this faux pax, calling it “funny“. However, Travolta’s actions are indicative of a wider and more problematic practice of westerners regularly butchering international names that they are not familiar with. It has become somehow excusable for them to consistently get it wrong – and many will not even make an attempt to pronounce the name correctly. When it comes to African names in particular, this propensity to towards pronouncing foreign names ‘any old way and how’ seems to increase.

Africa has been treated with so much indifference over the years that a type of mental block emerges when Western journalists, talk show hosts, African country ‘experts’, and the general public are confronted with the African name. Africa is still very much the exotic ‘other’ in popular Western imagination. Therefore, names associated with Africa are perceived as somehow more exotic and different than other foreign names – leading to the perception that they are more so difficult to pronounce for Westerners. Consequently, it has become even more acceptable to accept the mispronunciation of African names.

Typically, people take great care to make sure they pronounce another person’s name correctly unless they don’t care or they make the error deliberately. African names are consistently placed outside of these social norms because they are the African ‘other’. In Sigmund Freud’s studies, he noticed that the aristocrats would subconsciously mispronounce the names of their physicians more than any other group. This was interpreted as a way for the aristocracy to keep physicians in their place and remind them of their own social prestige. In doing so, they were also effectively relaying the message that doctors were not important enough for them to bother pronouncing their names correctly. The continued mispronunciation of African celebrity names sends a similar message. Therefore the common practice of pronouncing a stranger’s name correctly seems to be lost, either because Africans are the exotic other with “difficult” names or because an individual simply doesn’t care enough to make an effort to get an African name right.

Lupita Nyong’o
While much attention was paid to the grotesque mispronunciation of Menzel’s name at the Oscars, few paid attention to the continued mispronunciation of Oscar nominee Lupita Nyong’o’s name. It’s mispronounced on a daily basis by people in American media that either don’t bother – or make a half effort – to learn how to correctly pronounce it. Some have argued that the mispronunciation of her name stems from the way it is spelled. The apostrophe in Nyong’o has proven to be troubling to journalists who are thrown off by it and often omit or misplace it. However, they have no problems with foreign apostrophised Irish names such as O’Reilly and O’Brien.

Lupita Nyong'o accepts her best supporting actress Oscar for her role in '12 Years A Slave'. (Pic: AFP)
Lupita Nyong’o accepts the best supporting actress Oscar for her role in ’12 Years A Slave’. (Pic: AFP)

Western media has somehow taken to pronouncing Lupita’s surname with a hard ‘g’ as is commonly used in Germanic languages such as the word ‘God’ in English – or ‘Gott’ in German. When prompted, Nyong’o has repeatedly informed the media that the ‘g’ in her surname is a silent or soft ‘g’ – as with ‘song’ in English or menge (crowd) in German.  Logically then, if you can say “Song of [Solomon]”, then you can correctly pronounce Nyong’o. Perhaps out of desperation over the mental block adopted by the Western public who just can’t seem to “relate” to the exotic silent ‘g’, Nyong’o has gone as far as releasing a video to guide the media. This fell on deaf ears as media experts continued to pronounce it the way that is most comfortable for them.  So it was almost inevitable that on one of the biggest nights of her life, her name was announced by Austrian Christoph Waltz with a hard ‘g’.

If it’s African, I can’t pronounce it
Other African names such as Chiwetel Ejiofor, Chimamanda Ngozi Adichie and even Germanic African names such as golfer Louis Oosthuizen cause fumbles. Even African presidents are not immune. Many will recall how journalists struggled to correctly pronounce Nelson Rolihlahla Mandela and the name of his birthplace, Qunu.  Those that could not pronounce these simply left them out. Omission seems to be a ready remedy to “difficult” names. Some may have noticed that the name of the so-called “fake sign language interpreter” at Mandela’s funeral, Thamsanqa Jantjie, was rarely used in media headlines and some television reporters avoided saying his name – they simply erased his name and hence identity.

In extreme cases, Westerners take insulting liberties with the pronunciation of African names to the point where they are not recognisable. Although he spent nine long months in the desert with Egyptian actor Omar Sharif, Irish actor Peter O’Toole did not make an effort to learn the stage name of his co-star. Rather than taking the time to ask him how to pronounce what can be considered a typical name for an African of Arab origin, O’Toole decided to call Sharif  “Fred”, saying “no one in the world is called Omar Sharif”. His arrogant attitude is a clear example of how African names quickly become completely negated using ethnocentric lenses and justifications.

What’s in a name?
A person’s name is important marker of their identity and it should be treated as such. One’s name is of enormous significance to both the individual and the naming system in their society. The Ashanti in Ghana give names based on kinship, day of the week and circumstances surrounding the birth or occupation. The Yoruba in Nigeria, give names based on the physical condition of the baby at birth, birth order, the family’s social status or professional affiliation. In other cultures it may have religious significance such as warding off evil spirits. In the Senegalese Muslim tradition, names like Malik (King) have religious symbolism. Similarly, Mahmoud (fulfillment) – another popular North African Muslim – has significant meaning. Regardless of when, why, or where it happens, the giving and receiving of a name is of major importance. To simply omit or mispronounce them is extremely problematic.

Since one’s name carries such significance, people generally resent the mispronunciation of their name. It amounts to a distortion and misrepresentation of their identity. Accidental distortions or mistakes in pronouncing a name can be irritating. However, deliberate mispronunciations and distortions of a name – whether conscious or not – are sizable insults. As more African celebrities appear on the international stage, Western media should familiarise and educate themselves on how to pronounce African names correctly.

Sitinga Kachipande is a blogger and PhD student in Sociology at Virginia Tech. Her interests include Africana studies, tourism, development, global political economy, women’s studies, identity and representation. Follow her on Twitter: @MsTingaK

Perspectives on Zimbabwe’s literary scene as Caine Prize returns

It is 14 years since the inaugural Caine Prize for African Writing was awarded to Sudanese writer Leila Aboulela at the Zimbabwe International Book Fair (ZIBF). And while the fortunes for the Prize – one of the most prominent for African writing – have grown, the same has not held entirely for Zimbabwe’s local literary scene.

Once a prestigious event attracting regional and international visitors, ZIBF now goes by largely unnoticed. Vibrant writers’ groups like Zimbabwe Women Writers (ZWW) and the Budding Writers Association of Zimbabwe (BWAZ) have faded into near oblivion, their prolific writers’ exploits no longer published. Kingston’s – one of Zimbabwe’s flagship bookstores – has closed down its main branch on Harare’s Second Street thoroughfare, the office space now occupied by an insurance firm.

This week, however, the Caine Prize returns for the first time to Zimbabwe with its annual workshop and public events to be held over two weeks between Harare and Mutare.

“Our return is partly based on the high number and quality of entries we receive from Zimbabwean writers, and the funding conditions that make such an expensive enterprise possible,” says Lizzy Attree, director of the Caine Prize for African Writing. “The Caine Prize has long wanted to hold a workshop in Zimbabwe and support Zimbabwean writers, but has not felt the environment was right until recently.”

Amid the economic and political decline that has exacerbated, and even prompted, the shrinking of the nation’s literary space, writing and publishing have continued. The Intwasa National Short Story competition still features as a prominent part of the Intwasa Arts Festival which takes place every year in Bulawayo; an award in the name of the late celebrated writer Yvonne Vera, who died in 2005 aged 40, is given as part of the competition. At the same time, Weaver Press and amaBooks – local publishing houses – continue to produce reputable titles of Zimbabwean fiction and non-fiction.

Two Zimbabwean writers, Brian Chikwava and NoViolet Bulawayo, have also won the Caine Prize with Bulawayo in particular going on to enjoy great success with her debut novel We Need New Names. Shortlisted for the Man Booker Prize last year and this year the winner of the inaugural Etisalat Prize for Literature, the novel’s first chapter is the 2012 Caine Prize winning short story, “Hitting Budapest”.

NoViolet Bulawayo. (Pic: AFP)
NoViolet Bulawayo. (Pic: AFP)

Beyond these successes, however, Zimbabwe’s literary space remains insular.

“Unfortunately reading, outside school or college syllabi, is not a priority for many people in Zimbabwe,” says Jane Morris, co-founder of amaBooks Publishers. “There are people in the country who do buy new books, but the number of such buyers is limited and discerning.”

Facing resource challenges and limited sales, Morris adds that the publishing house has had to become very selective in what it chooses to publish, at times turning down viable manuscripts. While a partnership with the Caine Prize to locally publish its annual anthology is helping to raise amaBooks’ profile, Morris again cautions that sales have been limited.

Young writers
Another issue that is immediately apparent is the dearth of young Zimbabwean writers being published.

“Of course, much can be done to augment literary spaces which already exist,” suggests Novuyo Rosa Tshuma who is one of the few currently published Zimbabwean writers under the age of 30. “However, I don’t believe young writers should wait to be spoon-fed.”

Tshuma, who is 26, bears testament to the fact that there is still a space for young Zimbabwean writers to claim, both locally and internationally. A previous winner of the Intwasa competition who has had her short fiction published in local anthologies by amaBooks, Tshuma has since gone on to release a novella and short story collection titled Shadows, which is published by South Africa’s Kwela Books. She is currently studying towards a Master of Fine Arts with the prestigious Iowa Writers’ Workshop in the United States. At 22, she participated in the 2010 Caine Prize Writing Workshop held in Kenya.

“The question is, if an opportunity were to present itself today, would you have something written down on the page?” she asks.

Tshuma’s question is not easily answered, with a range of factors – some already highlighted – affecting young Zimbabweans’ endeavours, or lack thereof, into creative writing.

But it is one that fellow contemporary author, Tendai Huchu, would answer in the affirmative, having published his novel The Hairdresser of Harare with Weaver Press at the age of 28.

“What I believe though, with no empirical proof, is that, because Zimbabwe has a disproportionately sized diaspora, the nation’s literature reaps the benefits of having practitioners who interact with ideas from all across the world,” opines Huchu. “And that can only be enriching.”

Migration and transnationalism are prominent themes in Zimbabwean literature of the post-2000s; a trend underscored by the mass exodus of nationals during the political upheaval of the time.

Harare North, Chikwava’s novel offering, is set in London, for instance, while the protagonist in Bulawayo’s book, Darling, moves to Michigan to flee the political chaos of her Zimbabwean homeland. Guardian First Book Award winner, Petina Gappah, also wends in narratives of Zimbabwean life abroad into her 2009 short story collection, Elegy for Easterly.

But the Caine Prize is not without its critics, many of whom feel the initiative peddles an ideological agenda that provides a template of how to write about Africa, something ironically satirised by past Caine Prize Winner, Kenya’s Binyavanga Wainaina.

“Unfortunately, it makes bigger headlines to critique writing on the basis of subject matter, than on the basis of literary or linguistic style and accomplishment,” states Attree, adding that the hope of the Prize is to provide a window into a continent often misunderstood in the West. “If this window involves telling tales that are hard to read or which detail the often terrible events that occur in countries all over the world, then so be it.”

In dismissing the idea of an ‘authentic’ African or Zimbabwean narrative, and producing texts about such a space, Tshuma concurs.

“I encourage every writer to discard this word, ‘authentic’, from their vocabulary when writing,” she says. “There are many different Zimbabwes and different ways of seeing Zimbabwe; I don’t feel confined at all.”

Selected from seven African countries, the 13 workshop participants will each produce a publishable short story to be featured in the 2014 Caine Prize Anthology. The workshop runs from March 21 to April 2, with the writers also visiting with schools and engaging in public talks.

Fungai Machirori is a blogger, editor, poet and researcher. She runs Zimbabwe’s first web-based platform for womenHer Zimbabweand is an advocate for using social media for consciousness-building among Zimbabweans. Connect with her on Twitter

I, too, am Oxford: Being othered at university

Inspired by black students at Harvard, who were in turn inspired by the final ringing line – “I, too, am America” – of a 1926 civil liberties poem, a group of black and minority ethnic students at Oxford has launched the website I, too, am Oxford.

Nearly 70 students have so far posed for photographs holding up a sample of some of the attitudes they have met at the university (“How did you get in to Oxford? Jamaicans don’t study;” “So do you like speak Nigerian?”; “Yes my hair is real!”).

While more “students of colour” are now studying at Oxford than ever before, the site says: “Students in their daily encounters in Oxford are made to feel different and othered from the Oxford community.” There are still “issues to be discussed”.

oxford1

 

oxford2

oxford3

See the full selection here.

African women and the marriage question

(Pic: Flickr / David Precious)
(Pic: Flickr / David Precious)

If you’re a single young woman, there’s one question that you’ve come to dread. It comes up at family functions, social events and random interactions, over and over again.

“When are you getting married?”

In the Somali community, this question creeps up on you as soon as you’ve turned the ‘appropriate’ age of 19. My dad regularly reminds me that people will have certain expectations of me once I begin to enter my mid-20s. One of them happens to be marriage. And, at 23, my stock is apparently plummeting by the moment. My mother was younger than me when she married, and was my age when she had me. I am clearly out of sync when it comes to the process of matrimony. What started out as “We won’t put any pressure on you about this” quickly turned into casual jokes about when my mom or younger sister are going to take out their nicest dirac (traditional Somali dress) for my wedding.

Here in Canada, after you graduate, you are expected to begin to worry about savings, retirement, and health insurance – not marriage. You start spending your money on plates, pillows and new tyres as part of your new independent lifestyle. It’s interesting to see how western culture dictates that there is no particular right age or time to get married – it happens when you are fully ready. There is no concern with getting a spouse by a certain age. Yet, being raised in an African household, our traditions tell us something else. Personally, being wedged between two very different cultures has left me feeling really confused.

The reality is that my generation seems to be marrying, buying houses and having kids later than the previous generation; in clear contradiction to the ‘traditional’ African experience. Yet here I am, like many other diaspora Africans, fearing the expectations that come with being older.

I continuously ask myself “Where is my career going?” rather than “Whom will I end up with?” The world I live is extremely different from the one my parents were raised in. The reality is that we cannot be expected to fit old-fashioned moulds of what we should have achieved or who we should be with or how many kids we should have by the time we are 23/27/30/40 years old.

It seems like the expiration date on marriage is non-existent for African males living in the west. They are expected to become financially stable before the topic of marriage is even broached. They can get married whenever they feel comfortable and ready and yet the emphasis is placed on the female to be married before it’s ‘too late’.

Personally, I can’t help but remember why my parents migrated to the west. They wanted us to enjoy the comfort of better education, opportunities and standard of living. Now, to be able to truly obtain their goals, I feel that I must follow their guidelines and succeed rather than feeling guilty about being too old to ever get married.

When we hear our relatives, family friends or even parents tell us that we must get married young ‘because we are Africans’, we must remind them that culture of marriage is only as good as its purpose to people. And, that if we continue to look at marriage from a linear perspective without allowing it to evolve, it will simply become another worthless detail about our civilisation in history books.

Many African women seem to have romanticised the ideology attached to marriage rather than marriage itself. And that, to me, is problematic. How can we uphold the dynamics of family within an African context if we romanticise the ideology rather than truly grasping the responsibilities and expectations that come with it? Marriage involves sacrifice, compromise and all those nice-sounding words that are difficult in practice – it’s not a decision one should make based on a romcom or a persistent parent.

I believe that ever-changing views on marriage have always been a matter of generational differences that affect women regardless of their racial or ethnic background. In fact, one could even say that this is a global phenomenon that isn’t explicitly tied to African women. Here in the west, marriage is not a must-do, it’s a matter of personal choice. As it should be, for women across the world.

Iman Hassan is a specialised political science student at York University in Toronto, Ontario.

Africa’s top tweeting cities revealed

(Pic: Reuters)
(Pic: Reuters)

Johannesburg was the most active Twitter city in Africa in the last three months of 2013, according to a new study called How Africa Tweets.

The city had 344 215 geo-located tweets, followed by Ekurhuleni with 264 172, and the Egyptian capital Cairo with 227 509, communications agency Portland said in a statement on Wednesday.

Durban followed with 163 019 tweets and Alexandria, also in Egypt, was closely behind with 159 534 tweets.

The study by Portland also found that cities in South Africa and Egypt were the most active on Twitter.

Twitter activity in Africa peaked on the day former South African president Nelson Mandela died.

“The day of Nelson Mandela’s death – 5 December – saw the highest volume of geo-located tweets in Africa,” it said.

The study also found that English, French, and Arabic were the most common languages on Twitter in Africa, accounting for 75.5% of the total tweets analysed. Zulu, Swahili, Afrikaans, Xhosa, and Portuguese were the next most commonly tweeted languages in Africa.

Tuesdays and Fridays were the most active tweeting days.

“Twitter activity rises steadily through the afternoon and evening, with peak volumes around 9pm,” it said.

It also found that soccer was the most-discussed topic on Twitter in Africa.

“[Soccer] was discussed more than any other topic, including the death of Nelson Mandela. The most mentioned [soccer] team was Johannesburg’s Orlando Pirates.”

Politically-related hashtags were less common.

Allan Kamau, head of Portland Nairobi, said the African “twittersphere” was transforming the way that Africa communicated with itself and the rest of the world.

“Our latest research reveals a significantly more sophisticated landscape than we saw just two years ago,” he said.

“This is opening up new opportunities and challenges for companies, campaigning organisations, and governments across Africa,” he said.