Tag: African languages

Sisters fight to save ancient African language from extinction

The 11 official languages of South Africa on display at the Constitutional Court. (Pic: Flickr)
The 11 official languages of South Africa on display at the Constitutional Court. (Pic: Flickr)

A 95-year-old woman is helping a last ditch effort to preserve an ancient African language before it goes extinct.

Hanna Koper and her two sisters are thought to be the last remaining speakers of the San language N|uu, rated as critically endangered by Unesco . The San, also known as “bushmen”, were the first hunter-gatherers in southern Africa.

N|uu, which has 112 distinct sounds, was passed on orally down the generations but never written down. Now Koper and her siblings have worked with linguists to design alphabet charts with consonants, vowels and 45 different “clicks” that are typical of San languages, as well as rules of spelling and grammar.

Matthias Brenzinger, director of the Centre for African Language Diversity at the University of Cape Town , who is working on the project with British academic Sheena Shah, said: “It’s the most indigenous language of southern Africa.”

N|uu and related languages were spoken in most parts of southern Africa, he added, but were wiped out by white settlers, sometimes with the support of locals. “Very often they kept the young girls, but they killed all the men. Genocide is the major reason for these languages in southern Africa to be extinct now, and then forced assimilation. Farmers were taking their land so there was no subsistence for them any more.”

Brezinger has overseen the teaching of N|uu at a local school, where pupils learn basics such as greetings, body parts, animal names and short sentences. One teenager girl in particular is showing huge promise in the language but “at one stage there will be no fluent speaker any more”, he said.

That does not mean N|uu will necessarily be doomed to the archives, however. “With these languages, you never know,” said Brezinger. “Hawaiian was extinct basically, and then there was a movement 35 years ago and you have 2 000 mother tongue speakers of Hawaiian.

“This is why it’s very important now for us to record as much as possible with the speakers so we have material, spoken language on video tape and so on.”

N|uu has one of the biggest speech sound inventories in the world, he added, including more than 45 click phonemes, 30 non-click consonants and 37 vowels. “Language is the most important cultural asset, so if you lose your langage, you lose your culture. In Canada there is a clear link between those indigenous people who lose their language and suicide rates. In this globalised world, local identity is essential,” Brezinger.

Koper, who lives near Upington in Northern Cape province, told the Sunday Times newspaper that when she was a girl in the days of white minority rule, she and her siblings were told their language was ugly. “We were told not to make noise, and the baas [a Dutch word for supervisor] would shout at us if we spoke the language because they believed we were gossiping,” she was quoted as saying.

“This is my language. This is my bread. This is my milk. I didn’t learn it, but I ate it and this is how it is my language.”

Koper’s sister Katrina Esau, 82, who has received an award from President Jacob Zuma for her work to preserve San language and culture , added: “Other people have their own languages. Why must my language be allowed to die? It must go on. As long as there are people, the language must go on.”

David Smith for the Guardian 

Ugandan English – ‘Uglish’ – gets its own dictionary

A “detoother” or a “dentist” is a gold-digger looking for a wealthy partner, while “spewing out buffalos” means you can’t speak proper English. And a “side-dish” isn’t served by a waiter.

Those and other terms are articles in Uganda’s strange, often funny locally-adapted English known as “Uglish,” which is now published for the first time in dictionary form.

“It is so entrenched right now that, even when you think you cannot use it, you actually find yourself speaking Uglish,” Bernard Sabiiti, the author of the first Uglish dictionary, told AFP.

“Even as I was researching, I was surprised that these words are not English because they were the only ones I knew. A word like a ‘campuser’ – a university student – I used to think was an English word.”

Uglish: A Dictionary of Ugandan English, which went on sale in bookshops across the east African country late last year, contains hundreds of popular Uglish terms, some coined by Ugandans as far back as the colonial period.

Bernard Sabiiti, the author of the first Uglish dictionary, at his office in Kampala. (Pic: AFP)
Bernard Sabiiti, the author of the first Uglish dictionary, at his office in Kampala. (Pic: AFP)

Sabiiti (32) said the informal patois was greatly influenced by the local Luganda language, and is a “symptom of a serious problem with our education system” that he claims has been deteriorating since the 1990s.

Uglish is largely dependent on sentences being literally translated, word for word, from local dialects with little regard for context, while vocabulary used is derived from standard English.

Meantime, Sabiiti says, influence from the Internet, local media and musicians have seen additional words and phrases created and slowly enter the lexicon.

The result is colourful but at times confounding expressions. If you haven’t seen someone for a while, for example, you’re “lost”, while if you “design well”, you are snappy dresser.

Today, Uglish is used by people from all walks of life, but particularly popular with youths.

English is the working language in Uganda, and it remains the only medium of instruction in schools and in official business.

But Sabiiti said everyone from the president to simple farmers speak at least some Uglish, which varies according to region, tribe and gender, and is regularly seen on signposts.

“MPs are almost notorious at using Uglish, you see it in parliamentary debates,” said Sabiiti.

Live-sex and side-dishes

But it wasn’t until 2011, a year after the term Uglish – pronounced “You-glish” – had been coined on social media, that Sabiiti began keeping newspaper cuttings, conducting interviews and searching online for material for his book.

“I knew that people talked a lot about this, and my friends used to laugh about it,” said the author, whose fulltime job with a think tank has taken him to different regions of Uganda, and exposed him to the different types of Uglish.

His book contains a brief history of Uglish, and a glossary of terms relating to education, telecommunications, society and lifestyle, food, transport, sex and relationships.

One phrase commonly used when discussing the latter is “live sex,” which means unprotected sex – a term thought to have derived from the live European football games Ugandans love to watch.

“When the ministry of health is doing campaigns to warn young people against unprotected sex, they use ‘live sex’, because everybody will understand it,” said Sabiiti.

On the same subject, if you’re a “side-dish”, you are someone’s mistress.

Sabiiti’s book has proven popular among the middle class, including academics, and with locals and foreigners alike. To date he’s sold about a thousand copies.

“I’ve had incredible feedback from professional linguists, ordinary readers – some even suggesting more phrases – so I’ll be doing another edition,” said Sabiiti.

“I don’t see it disappearing. I’m looking forward to seeing five years from now how many new words and phrases have joined the lexicon,” he said, adding some teachers, particularly in state schools, are passing Uglish on to their students.

But, as the author stresses in the final chapter of his book, there comes a point when Uglish stops being funny.

In 1997 Uganda introduced universal primary school education, which eliminated official school fees and made education accessible to millions more children.

But literacy rates remain low: more than a quarter of the population cannot read or write, according to the UN, and critics say standards remain low in many schools.

“Uglish is not something that should be encouraged, particularly for young, impressionable children. They really should learn what they call proper standard English.”

iGay, iLesbian, iBisexual: The Xhosalisation of English

The 11 official languages of South Africa on display at the Constitutional Court. (Pic: Flickr)
The 11 official languages of South Africa seen on a wall of the Constitutional Court. (Pic: Flickr / AfricanGoals2010)

A few months ago I received an e-mail asking my advice about IsiXhosa equivalents of Gay, Lesbian, Bisexual, Transgender. IsiXhosa equivalents of these words do not exist, and I am not talking about derogatory terms. Growing up I had no language to talk about sexual identity; even the concept of having a “sexual identity” was a revelation in my late teens. Although visibly gay while growing up, there was no concrete articulation of my gayness as a sexual identity. I have often struggled with articulating sexual identity terms like gay, lesbian, bisexual, transgender and intersex (LGBTI) in my mother tongue.

I have had an ongoing conversation with my close friends about the issue of not having a “language” to talk about LGBTI issues. The language we use to talk about LGBTI issues and the terms we use to classify sexual identity are English language words. When people use the terms lesbian, gay, bisexual, transgender and intersex (LGBTI) in the vernacular people just add an “i” or “u” in front of the English word. So gay is then iGay (a gay) or uGay (he is gay), or iLesbian (a lesbian) or uyiLesbian (she is a lesbian). The same is done with all the other letters in L-G-B-T-I.

Now, although there are no specific terms, all of the terms in the L-G-B-T-I acronym can be described in the vernacular. Which is something people do when they talk about LGBTI people – they describe what gay people “do”. So if I am to answer the question – what is a gay man? – in the vernacular, I would describe a gay man in the vernacular as “umntu oyindoda othandana namanye amadoda” which translates to “someone who likes or falls in love with other men”, which means gay. There are multiple ways in the vernacular in which people say “gay” by describing what the term means – or what the person who is gay “does”. This is more or less the same process or application to the other letters in the L-G-B-T-I acronym.

Homophobes People have often raised the issue that because there are no equivalent specific terms in indigenous languages for L-G-B-T-I terms, homosexuality must be a Western import. This is a complicated point and needs to be addressed carefully. While it is true that the terms gay, lesbian, bisexual, transgender, transgender are all from the English language, what these terms name and describe is a phenomena that takes place in many cultures around the world. So although there are no equivalent words in the vernacular for gay, lesbian, or transgender, that doesn’t mean that there are no gay, lesbian, or transgender individuals amongst Xhosa people. So saying that because we don’t have a specific word for “transgender” in the vernacular therefore transgender people do not exist is lazy logic that won’t move us forward in making sense of the world.

Equally important is keeping in mind that the words gay, lesbian, transgender, and bisexual are also “new” words in the English language. The word “gay” and the word “lesbian” only become a reference for homosexuality in the late 19th century and increasingly in the 20th century. These words are less than 200 years old. The word “transgender” is even more “new” as a word because it comes to life in late 20thcentury and increasingly becoming part of our daily vocabulary.

New words are introduced into a language as new human phenomenon is discovered. New words are introduced as cultures find ways to explain people’s behaviours. Life is constantly evolving. The problem with IsiXhosa and other indigenous languages is that there are not enough people who are writing and producing knowledge in the vernacular, which is one of the ways new words are coined. The irony is not lost on me that I am writing this piece in English discussing IsiXhosa language issues. It pains me to admit that as awesome as my Xhosa is – I can read, write, and speak – it’s not as good as my English. It takes me twice as much time (if not more) to write a Xhosa piece than it does an English piece. Glancing over at my bookshelf I can’t spot a single Xhosa book. I used to read more Xhosa books when I was younger, but that changed as I grew older and went to mixed school and was required to read English books.

Xhosalisation
The language issue is a national issue, or at least it should be treated as such. IsiXhosa like all other indigenous languages of South Africa is not evolving by additional words being added in the language. Instead we see what my friends and I call the Xhosalisation of English words (which is a phenomenon that needs dissecting). Xhosalisation takes place in different ways, one of the ways it happens is the placing of the prefix “i” or “u” on English words. There is also the creation of “new” words by amalgamating English words with IsiXhosa words like the word “Xhosalisation”. Xhosalisation of English is useful for immediate everyday conversation but I wonder about its sustainability.

It is impossible to talk about language in this country without talking about the effects of colonisation and apartheid on indigenous languages. These systems of oppression have negatively affected the organic development of indigenous languages in epic proportions. Unlike English and Afrikaans, there are no structures in this country to ensure that indigenous languages continue to evolve. Universities like Stellenbosch are the bastion of the Afrikaans language and ensure that the language is moving with the times. There are no equivalent indigenous language institutions.

The post-1994 government has also failed to prioritise education and indigenous languages continue to be neglected. I think we need to think of ways in which we can articulate the struggles with gender inequality, sexual identity, and the changing culture in this country in indigenous languages. We need to be able to articulate the complexity of human sexuality in indigenous languages and maybe this will lead us in a direction where people gain a better understanding of sexual diversity.

It is a big problem that no academic work takes place in indigenous languages, as this is where ideas and new ways of being are articulated. This is not to say that people in the streets are not contributing towards the evolution of language, but it is knowledge producing centres that coin terms for human phenomenon and in the process helps us understand that human phenomenon. A few years ago, for the first time,  a PhD thesis was written and submitted in IsiXhosa at the Nelson Mandela Metropolitan University. The sad reality is that even if you wanted to write a sociological PhD thesis in IsiXhosa you will struggle to find supervisors who would be able to read it. Not to mention the struggle you would encounter with trying to explain “deconstruction”, “queer theory” or “intersectional analysis.”

Universities and indigenous languages
There are ways in which we could try and improve the language situation in this country but that demands political will and that is sorely lacking. Universities in this country are in a good position to create language/cultural centres for indigenous languages. This could start a project of taking indigenous languages seriously and slowly introduce knowledge production in indigenous languages. Universities could collaborate with people who speak indigenous languages to learn more about the languages and the cultures behind them. At times it seems to me that the nine indigenous languages of the 11 official languages in this country are only decorative. Imagine if all nine of the indigenous languages had a language institute.

Also as people who speak indigenous languages, we should really seek ways in which we maintain indigenous languages in our everyday lives. Imagine a South Africa with IsiXhosa book clubs and IsiXhosa reading rooms at universities in the Western and Eastern Cape. Imagine a South Africa where students can study sociology in the vernacular. Having IsiXhosa centres could also serve as great instruments in diffusing the alienating white supremacist culture of former whites only universities in this country because black people will then feel part of institutions and not just needing to adapt to a white world. What we need is a vision of the kind of South Africa we want to live in and work towards that vision. Creating language institutes will probably not be easy, but creating a healthy South Africa that is content with itself requires hard word and an ongoing conversation about our difficult past and where we want to go. We also need to make peace with the fact that the great South Africa we want to create will be enjoyed by future generations. Just like we are enjoying a democratic South Africa that was created in part by many people who died in the process of creating it and never had a chance to experience it.

Lwando Scott is a PhD candidate in sociology at the University of Cape Town. He blogs at http://queerconsciousness.com. Connect with him on Twitter: @lwandoscott 

Respect our language: A minister isn’t really going to defend President Zuma with her buttocks

Water and Sanitation Minister Nomvula Mokonyane. (Pic: Gallo)
Water and Sanitation Minister Nomvula Mokonyane. (Pic: Gallo)

Today, the South African media proudly told the world that a woman – a cabinet minister, at that – was so devoted to President Jacob Zuma that she would defend him with her buttocks.

I will give you a moment to reread that sentence, because if you are a learned speaker of any language it will quickly occur to you that such a statement is nonsensical. But if you are a speaker of a Sotho language, then you will not need to reread this statement, as it will be immediately clear to you that this is, in fact, a direct translation of the idiom Re tlo thiba ka dibono.

The saying directly translates to “we will block with our buttocks”. It simply means that the sayer pledges to (along with some group) defend an individual or ideal with every ounce of their being, even if that means the last resort will be to use a traditionally non-confrontational body part. There are hints by some that this saying comes from Sotho participation in the Anglo-Boer war where Sotho soldiers witnessed Scotsman die with their behinds revealed due to Scottish attire. I cannot say for sure if this is entirely true.

But apparently, this moment to reread this sentence was not afforded to the reporter who wrote this story and the editors who ran it – they neither had the time to research this idiom nor the interest in using this opportunity to provide the interesting history behind it. The original news report by the South African Press Association was republished on various websites including City PressSowetanLIVE and Independent Online.

No, kind reader, the reporter was far too busy being excited about shoveling out another click-bait headline to give themselves the time to think about the dangers of misrepresenting Minister Nomvula Mokonyane. But the poor soul of this reporter is not my business here.

I am in the business of speaking Setswana and what an interesting  business it is today. And by “interesting,” I mean “poorly advertised”, for had it been properly marketed, perhaps, the reporter would have heard about the over three million speakers of the language living in South Africa, and may have tried to contact at least one for clarification on the quote.

Perhaps it is poor marketing that prevented them from realising that an entire nation of Setswana speakers lies right above South Africa, and another nation of Sotho speakers actually lies in South Africa. Maybe if they knew this, they would have thought twice about their attempts to make the minister sound like a fool, by refusing to acknowledge the possibility that her language has any semblance of sophistication.

I want very much, as you can see, for this to be a matter of ignorance. And not what I fear it to be: a matter of pure disrespect. To refuse to investigate the meaning and context of this quote, is to refuse to consider that a language that has lived longer than South Africa can have the sophistication required for the phrase “fight with my buttocks” to make sense. To lazily slap on a headline with the barest seeking-out of clarification is to say to the speakers of that language that you will not even bother to think that it can have any kind of nuance, any kind of intellectual flexibility or in fact any kind of maturity.

The very idea that a woman would proudly proclaim that she will defend her leader with her buttocks should strike the listener as strange. But it appears this did not happen to the reporter of this story. For if it had, perhaps it may have occurred to him/her that there is a level of meaning that they are clearly missing. Perhaps, they would have wondered what they are missing.

But no, it is far more fashionable to undermine the intelligence of South African ministers, it is far more fashionable to undermine the complexity of African languages and it is obviously far more fashionable at the moment to insult African people as a whole.

And to that I say, le tla ipona! Or as the reporter might publish, “You will see yourselves!”

Siyanda Mohutsiwa is a 21-year-old mathematics major at the University of Botswana. She is currently slumming it in Finland. Follow her on Twitter: @SiyandaWrites